173-8397-3816

我们好给我们介绍一款人机共译产品:云译客


来源:bob综合多特蒙德    发布时间:2024-04-09 04:44:32

  • 产品详情

  人机对立仍是人机调和?这个评论还未中止,国内有举动派渐渐的开端测验人机共译的产品,并在世界舞台上露脸,今天为小同伴引荐这款产品:

  当地时间2017年10月25日-28日,美国翻译者协会(英文全称:American Translators Association,下文简称ATA)安排的第58届年会在华盛顿举行。以人机共译(英文全称:AI Corporate Translation 简称:AICT)为中心的逼真云译客渠道世界版在这场全球翻译界盛会现场上正式露脸。

  ATA 大会是全球翻译界的盛会,该会旨在提高笔译和口译人员的专业才干,促进口笔译人员作业开展。据了解,此次年会有来自全球各国的翻译协会、研究人员、翻译相关的练习组织、各国顶尖企业等 1700 余名业界顶尖人才参加,并有80余家威望言语服务组织和企业展现业界最新动态和效果。云译客作为本次大会的参展企业之一,初次登上世界翻译界威望舞台,招引更多世界化优异舌人参加,为我国言语服务职业打入世界商场拓荒路途。

  据统计,2017 年全球仅传统的翻译工业规划就将到达 445 亿美元,2020年有望打破 530 亿美元。面临巨大的商场需求量,由国内言语服务才干榜首的逼真语联网打造的云译客应运而生,为舌人和翻译团队供给“天然栖息地”。以本次 ATA 大会为世界化新起点,云译客旨在推进 AI 在言语服务职业的深层浸透,协助国内言语服务职业快速改变开展办法与经济转型,推进其走向全球。

  人工智能与言语服务职业快速交融也不可避免的给从业人员带来了冲击。2011 年之前,因为机器翻译准确度遍及偏低,我们对机器翻译还都嗤之以鼻。但是,跟着人工智能技能的运用,机器翻译准确率快速提高,一部分有前瞻性的业界人士开端测验人机结合的翻译办法。

  虽然机器翻译的准确率在继续提高,但其可以独立翻译的稿件占比仍非常有限,大部分稿件仍需要人类舌人进行翻译。只要将AI技能引进其无法独自翻译的范畴,才干更大程度的发掘其价值。而与舌人进行协同作业恰恰是完结这一方针的最直接办法。一同在AI技能益发兴旺的今天,这种协同也不再局限于根据语料库、翻译历史记录等信息进行的简略机器辅佐翻译(Computer Aided Translation),而是人类和AI在稿件分配、办理、翻译等多环节的深层次地交融和高度协同,才是真实意义上的人机共译。

  云译客首倡的人机共译形式充沛的发挥人工智能的优势,将舌人从简略根底作业中解放出来,将其才智聚集在更有价值和创造性的作业中。言语不仅仅是简略的符号,它承载了人类的情感、才智和文明,这一些内容不是机器经过海量数据练习可以得到,这也是舌人比智能机器更具价值的当地。而云译客所背靠的语联网是集大数据和移动互联网为一体的产能赋能渠道,可快速协助舌人在其海量数据中罗致翻译经历、语料与常识,并协助舌人高效完结与机器的任务分配等环节,促进人与智能机器构成“翻译黄金搭档”。

  值得一提的是,云译客渠道从规划之初开端就根据敞开的互联网形式,完结了根据互联网的在线实时沟通协作和自在的翻译作业流,集成了丰厚实用工具。除了传统 TM 的形式以外还引进了人工智能技能,让人工智能以同伴的办法与舌人和团队一同作业完结赋能。从实践使用来看在以下方面现已取得了明显的效果:

  翻译财物智能化数据深复用,项目发展一望而知,译审内容随时可见,项目周期缩短50%;

  别的,云译客渠道现在现已整合了多家处于世界领先水平的机器翻译引擎,并开端对舌人和翻译团队敞开试用。未来云译客渠道还将继续不断地整合更多在不同言语、职业、范畴内优质的机器翻译引擎,树立完好的评测系统,根据用户的需求和特征引荐最适合的翻译引擎,让人机共译形式发挥最大的价值。

  在全球 AI 迸发的机会之下,云译客布局人机共译全球商场,深层发掘全球言语服务产能潜力。此次参展 ATA,云译客将推进人机共译形式走出国门,为全球言语服务改变低产能局势供给驱动力。回来搜狐,检查更加多